Workshopen fant sted på Lovasoa på Antsirabe de to første ukene i juni. Sammen med de lokale oversetterne var 10 konsulenter fra en rekke land: Madagaskar, Norge, Storbritannia, Sør-Afrika, Canada og Romania. I høy grad en tverr-kulturell opplevelse.
Ny start etter covid-19
En møysommelig prosess
Siden jeg fortsatt er under opplæring, fikk jeg gleden av å jobbe sammen med og lære av Johanne Leinebø og team Antakaraña fra Nord-Madagaskar. Gjennom to uker gikk vi gjennom og sjekka vers for vers i Apostlenes gjerninger kapittel 7 til 12. Vi kom gjennom 246 vers. Enkelte vers tok det over én time å komme gjennom, mens andre ble godkjent umiddelbart. Bibeloversettelse krever tid og oppmerksomhet!
En dobbel lojalitet
"Da ble de tomme for ånd"
De første kapitlene i Apostlenes gjerninger er fulle av fortellinger om tegn og under, og folk er naturlig nok ute av seg av undring. Men hvordan uttrykkes det på antakaraña? Å være åndsforlatt på norsk, gir ingen positive assosiasjoner – tvert imot. På antakaraña derimot betyr «å være tom for ånd» at noen er helt ute av seg av forundring og glede. Da apostlene gjorde tegn og under, var folk lanifañahy. Hvis vi oversetter det bokstavelig tilbake til norsk, blir det riv ruskende galt. Her må en kjenne konteksten både i bibeltekstene og i den kulturen en oversetter for. Det er den doble lojaliteten. Enkelt og vanskelig på samme tid.
Et lojalitetsbånd som er vanskelig å bryte
Hvert språk på jorda har sine kjennetegn og særtrekk. Slik er det også på Madagaskar. Selv om de over 20 språkene på øya er i slekt, har de hver for seg unike kvaliteter og egenskaper. Slik er det jo også hvis vi sammenligner norsk med for eksempel engelsk og islandsk.
En ting som kompliserer bibeloversettelsesarbeidet på Madagaskar, er at en har hatt Bibelen på det offisielle gassiske språket i nesten 200 år allerede. For kirkevante folk, som det er mange av i oversetterteamene, kan lojaliteten til denne oversettelsen noen ganger bli et hinder for arbeidet. Det er tross alt slik de er vant til å høre det! Ofte trengs det en viss modningsprosess før frimodigheten til å formulere Guds Ord på eget språk slår helt gjennom.
Den velsignede forskjellen
Når vi sjekker oversettelsene, leser vi alltid hele avsnittet først, for eksempel 10 til 15 vers. Ofte er det lett å merke det på engasjementet til den som leser, om oversettelsen er naturlig eller om den lener seg for mye på det offisielle språket. Når oversettelsen er fullblods antakaraña, taler det til dem, så det påvirker måten de leser på. Det er rent en fryd å høre forskjellen.
Det er selvfølgelig kjekt for oss som skal bli eller er konsultenter å oppleve slikt. Men viktigst av alt: det utgjør en gigantisk forskjell for folk der ute i landsbyene. I alle år har de hørt bibeltekster og forkynnelse på det offisielle språket, som mange faktisk forstår svært lite av. Når de kommer til kirka og hører tekstene lest på deres eget språk, blir de «tomme for ånd», som de sier på antakaraña. Men i virkeligheten flytter Den hellige ånd inn så det suser, og veien til hjertene er vidåpen som aldri før. Folk kommer til tro og får et forvandlet liv.
Det er det stort å få være med på.
Hele TiBT samlet til workshop på Lovasoa, juni 2023. Foto: Say RAKOTONIRINA.
Denne artikkelen ble først publisert på NMS sine nettsider.