På Madagaskar er Sigrid og jeg lånt ut til organisasjonen Together in Bible Translation (TiBT). Sammen med NMS og Wycliffe Norge finansierer DELK prosjektet «TiBT Western Cluster». Hva skje rpå Madagaskar nå?
Klyngen i vest
Til døden for en bagatell?
Fordi malagasy ofisialy har dominert landet i mange år, kreves det ofte litt tid før oversetterne selv stoler på at deres språk er godt nok til å formidle sannheter om Gud. Derfor har vi alltid høytlesning av utkast på mange trinn i prosessen. Ofte oppdager en «blindpassasjerer» fra ofisialy i teksten.
I et språkområde sørpå diskuterte teamet oversettelsen av ordet synd. På ofisialy heter det óta. De mente hardnakket at dette var dekkende også på deres språk.
Så skulle tekstene leses høyt for folk utenfor oversetterteamet. En av høvdingene var til stede. Selv var han ingen kristen. Litt bibellesning skulle kanskje hjelpe? Men etter høytlesningen utbrøt han: «Denne guden deres er ikke noe bedre enn våre egne! Hva slags far sender sønnen sin i døden for en bagatell!»
Rødmende innså oversetterne at høvdingen hadde rett. Ota på deres språk betyr ikke synd i bibelsk mening, men brukes for å betegne mindre, ubetydelige overtredelser. En slik misforståelse kunne ikke bli stående!
Det er lett å bli blendet av ord man er vant til å høre, så man ikke ser hva det kommuniserer til «vanlige» folk. Denne utfordringen er nok ikke så fjern i vårt eget land heller, noe debatten om Bibelen 2024 har vist.
En workshop på vent
Stille før stormen?
Siden november 2022 har jeg vært tilknyttet oversetterteamet for antakáraña helt i nord. Det har gitt nyttig erfaring og øvelse i jobben jeg skal gjøre enda mer av i tida som kommer, nemlig å være oversetterkonsulent. Planen er at jeg skal følge opp ett eller flere team i den nye vestklyngen.
Det er utrolig nyttig for ørene mine å bli eksponert for antakaraña, som er ganske ulikt ofisialy. Å få lydmeldinger med siste nytt fra dem er både gøy og utfordrende!
Og så leser jeg meg også litt opp på Analaláva-sakaláva, hvor vi allerede har Lukas-evangeliet publisert.
Grammatikken der ligner dessuten mer på antakaraña enn ofisialy. Hverken antakaraña eller Analalava-sakalava har for eksempel objektsform av personlig pronomen (meg/deg osv.), bare subjektsform (jeg/du). Altså er det en god trening før det blir full fart i vest.
Gult lys er i grunn en håpefull tilstand.
Faktaboks
Prosjektnavn:
TiBT Western Cluster
Prosjektperiode: 2024–2026
Språk i prosjektet: vezo,
Menabe-sakalava, Mitsinjosakalava, Bemazava-sakalava, kananga (pseudonym, sensitivt).
Årlig DELK-støtte:
250 000 kr